ゲームで英語!DELTARUNE(予言・後編)

この記事は約5分で読めます。

日本のゲームの英訳版や海外のゲームのセリフなどで英単語を覚えたり、英語を勉強しよう!という企画。豆知識的なことも書いていきます。

第5回はDELTARUNE。前回の続きで、DELTARUNEの『予言』(The Prophecy)の後半を解説します。

ネタバレはできる限りないようにしていますが、UndertaleとDeltaruneチャプター1をクリアしていることを前提として書いています。

前編はこちら
ゲームで覚える英単語!:第4回 DELTARUNE(予言・前編)

スポンサーリンク
スポンサーリンク

DELTARUNE

3人の勇者

「そうして すべてが終焉を 迎えたかに見えたとき」

 「希望の光をたたえし 3人の 勇者が 地の果てより現れる」

Edge 【名】端、へり

 

分詞構文ですね。「そうして すべてが終焉を 迎えたかに見えたとき」というのは、前述の文の内容を”Only then”で受けているのを詳しく訳したのですね。

“WORLDS”のような複数形にアポストロフィをつけるときは、単語の最後に打って、sはつけません。

ニンゲン。モンスター。闇の国の王子

 「ニンゲン。 モンスター。 闇の国の王子」

 

 「彼らだけが 闇の泉を 封じることができる」

 

「『天使の楽園』を 破壊できる」

Fountain【名】泉、噴水

Banish【動】追放する

Heaven【名】楽園、天国

 

3つ以上のものを列挙するときは、

 A HUMAN, A MONSTER, Anda PRINCE FROM THE DARK.

のように、カンマで区切って、最後だけandをつけます。

天使の楽園とは一体何なのでしょうか。今後のチャプターに期待です。

再び調和がもたらされ

「彼らの働きにより 再び 調和が もたらされ」

 

「世界は 破滅の危機より 救われるだろう」

Restore【動】修復する、回復させる、復活させる
Destruction【名】破壊、破滅、破滅の原因
Only then will balance be restored.
不思議な語順になっていますね。
これは文法用語を使って説明すると、強調のために倒置が起こっています。
まず、普通の語順に戻すと、
Balance will be restored only then.
になります。
英語では、否定の意味を持つ副詞(Never, Rarely, Onlyを含む副詞句など)を強調するために、文頭に持っていくことがあります。
このとき、助動詞(Will, Doなど)が主語の前に移動するルールになっています。
この文では、前の文で言った「3人の勇者が現れて、闇の泉を封印すること」によってのみ、はじめて世界に再び調和がもたらされると言いたいのです。
つまり、Only then(そのときはじめて)を強調したいのです。
Only thenは、「そうすることによってのみ」というニュアンスの、否定の副詞句です。
普通の語順から変形していくと

(1)Balance will be restored only then.

 

↓only thenを文頭に持っていく

 

(2)Only then balance will be restored.

 

↓助動詞のwillを主語の前に倒置

 

(3)Only then will balance be restored.

 

完成!

という感じです。

この否定語の強調による倒置は、TOEICにもたまに出ます。

力の源泉

「闇の泉」は―

この地を形づくる力の源泉。

現在は 王国の中心にあり 天高く 闇を噴き上げている。

Geyser【名】間欠泉

長いですが、この3つで1文です。

Today, the FOUNTAIN OF DARKNESS ―The geyser that gives this land form―Stands tall at the center of the kingdom.

the FOUNTAIN OF DARKNESSが主語で、Standsが動詞です。

その間に入ってるやつはなにかというと、the FOUNTAIN OF DARKNESSを詳しく説明するために挿入された句です。

このように説明や言い換えのために句を挿入する場合、―(ダッシュ)2つでその節を挟みます。

()に置き換えて考えてしまうと良いでしょう。

直訳すると、『現在、闇の泉(この地を形づくる力の源泉)は、王国の中心に高くそびえ立っている。』といった感じです。

かっこを外して自然な感じにすると、

『闇の泉はこの地を形づくる力の源泉で、現在は王国の中心に高くそびえ立っている。』

になります。

別の泉が出現

しかし 最近になって もうひとつ 別の泉が出現―

これにより 光と闇の均衡は しだいに崩れはじめている…

Horizon【名】地平線

Shift【動】変わる、移る

 

どうでもいいですが、英語版では地平線上に出現したと書いています。日本語版では書いていません。

まとめ

文法の説明が多いヘビーな記事になってしまいました。

こういう記事を書くと、自分の勉強にもなって良いですね。

Amazon.co.jp

タイトルとURLをコピーしました